Aprender un idioma no es tarea fácil. Cuanto más quieres mejorar y perfeccionar tu lenguaje, más diferencias sutiles encuentras con respecto a tu idioma nativo. Por eso, aprender francés desde cero puede ser un reto si no conoces los errores comunes de los principiantes. Muchos de estos errores se cometen cuando se intenta traducir una frase del español al francés, ya que el alumno aplica en francés las mismas reglas gramaticales que aplicaría en español. Seguro que a ti también te ha pasado. Echa un vistazo a los errores más comunes al aprender francés para no cometerlos nunca más.

¿Cuáles son los errores típicos al aprender francés?

1.     Utilizar un sujeto omitido o sujeto elíptico

En castellano podemos omitir un pronombre que indique quién realiza la acción de la oración cuando el sujeto está muy claro. De esta forma, el sujeto se vuelve implícito como en este caso, en que se omite la palabra “yo” pero la oración no pierde sentido:

Yo soy español = Soy español

En francés no se puede omitir un sujeto salvo que estemos usando el imperativo. Por eso, la oración del ejemplo anterior sólo podría escribirse así:

Je suis espagnol

Como en español sí que está permitido, a menudo los alumnos de francés se olvidan de que en este idioma no se pueden omitir los pronombres personales del sujeto (je, tu, il, elle, on, nous, vous, ils, elles). El único caso en que se deben omitir es cuando se está usando el imperativo, es decir, cuando solicitas a tu interlocutor que realice una acción, como en estos ejemplos:

Escucha = Écoute

Sal de aquí = Sors d’ici

2.     Olvidarte de poner algunos artículos

En español hay ciertas palabras que, en casos específicos, no necesitan ir precedidas por un artículo. Sin embargo, en francés, algunas de estas palabras sí que deben ir acompañadas de un artículo. Estos son algunos de los ejemplos más comunes:

  • Países o regiones: L’Espagne, La France, L’Angleterre…
  • Estaciones del año: le printemps, l’étè, l’automne, l’hiver.
  • Detrás de algunos verbos:
    • Avoir: Tengo la camiseta = J’ai le t-shirt
    • Demander: Pregunto por la camiseta = Je demande le t-shirt
    • Donner: Te doy la camiseta = Je te donne le t-shirt
  • Delante de palabras específicas: le temps, la patience, l’occasion…

3.     Olvidarte de los partitivos

En ocasiones, traducimos directamente del español al francés sin pararnos a pensar si la estructura de la frase es correcta. Esto sucede con los partitivos, que en español no se usan mientras que en francés son de uso obligatorio. Estos son algunos ejemplos:

Compro manzanas = J’achète des pommes

Quiero chocolate = Je veux du chocolat

Bebo agua = Je bois de l’eau

4.     Olvidarte de añadir “de” detrás de algunos adverbios de cantidad o añadirlo en plural

“Beaucoup”, “assez” y “peu” deben ir seguidos de la preposición “de” en singular. Independientemente del número de objetos que haya, “de” nunca se convertirá en su forma plural “des”. Sin embargo, sí que se debe apostrofar en caso de ir seguido de vocal (“ d’ ”). Por ejemplo:

Tengo muchas manzanas = J’ai beaucoup de pommes

Tengo suficientes plátanos = J’ai assez de bananes

Tengo pocas naranjas = J’ai peu d’oranges

5.     Confundir c’est con il est

De nuevo, partiendo del error común de omitir el sujeto de la oración, es frecuente confundir “c’est” con “il est”. Sin embargo, es importante conocer la diferencia, ya que en un caso estaremos refiriéndonos a una persona (il est) y en el otro, a una cosa (c’est):

C’est = Eso es

Il est = Él es

6.     Utilizar los verbos que se usarían en español

En español, cuando te preguntan “¿cómo estás?” sueles contestar “estoy bien”. Sin embargo, en francés se utiliza el verbo aller (ir) en lugar de être (estar o ser). Por eso, nunca debes utilizar el verbo être contestando “je suis bien”. La conversación correcta sería la siguiente:

¿Cómo estás? = Comment vas-tu?

Estoy bien = Ça va (bien)

Del mismo modo, “hacer una pregunta” no se traduciría como “faire un question”, sino que se diría “poser une question”, ya que en francés se utiliza el verbo poser (poner) en lugar de faire (hacer).

7.     Equivocarse con la conjugación de los verbos cuando se dice “c’est moi qui…”

Volvemos a encontrarnos con un error muy común al aprender francés: traducir del español. Cuando empezamos una oración con “c’est moi qui…” no podemos conjugar el verbo como lo haríamos en español. En lugar de conjugar el verbo en tercera persona hay que conjugarlo en primera persona, es decir, el verbo acompaña a “moi”, no a “ce”. Veamos un ejemplo:

Soy yo quien ha comenzado = C’est moi qui ai commencé.

Como ves, no se dice “c’est moi qui a commencé”, lo cual supondría una traducción directa del español, sino que el verbo se conjuga en función del pronombre “moi”. Del mismo modo, si cambiáramos el pronombre “moi” por “nous”, el verbo acompañaría a “nous”:

Somos nosotros quienes hemos comenzado = C’est nous qui avons commencé

8.     Confundir “espérer” y “attendre”

Al traducir del español, creemos que “esperar” siempre se traduce como “espérer”. No obstante, en francés se dice “attendre” cuando esperas a alguien mientras que se usa la forma “espérer” cuando se espera o se desea que suceda algo:

Te espero en la calle = Je t’attends dans la rue

Espero que el examen sea fácil = J’espère que l’examen sera facile

9.     Abusar de la palabra “visiter”

En francés, sí que se usa “visiter” cuando visitamos un museo, una ciudad… No obstante, si visitas a alguien debes usar la forma “rendre visite” o “aller voir”:

Visitar un museo = Visiter un musée

Visitar a un amigo = Rendre visite à un ami / Aller voir un ami

¿Qué puedes hacer para mejorar tu francés?

Si quieres aprender un idioma por tu cuenta, es fácil que puedas llegar a un nivel básico sin dificultad. No obstante, cuando ya no estás aprendiendo vocabulario, sino que estás centrándote en perfeccionar la estructura de tus frases, lo mejor es acudir a un profesor que pueda guiarte. Para no cometer errores al aprender francés, debes apuntarte a un curso con profesores de habla francesa. Recibir clases en francés impartidas por nativos o expertos te ayudará a hablar y escribir como un nativo desde el principio. De esta forma, evitarás cometer errores que luego podrían arraigarse, haciendo que sean más difíciles de corregir.

En el Institut français tenemos profesores nativos que te ayudarán a aprender francés correctamente desde el principio. Adaptamos nuestras clases a tus necesidades para que recibas la mejor atención hasta hablar francés con fluidez. ¿A qué esperas para comenzar a hablar francés? ¡Inscrivez-vous!

También te puede interesar

Cursos

9 Errores comunes al aprender francés