MOIS DE LA FRANCOPHONIE

En francès amb traducció simultània al castellà

Moderació Hélène Rufat, Titular d’Universitat de Filologia francesa a la Universitat Pompeu Fabra.

Per què renunciem un dia a la nostra llengua materna per a construir una obra en francès? Per amor? Per necessitat? Perquè les circumstàncies ho exigeixen? O per la riquesa de l’idioma? O els grans autors de la “llengua d’acolliment”?

Com a America (Jonathan Littell o David I. Grossvogel), a Argentina (Hector Bianciotti o Silvia Baron Supervielle), a Cuba (Eduardo Manet), a Grecia (Vassilis Alexakis), a Eslovenia (Brina Svit), a Rusia (Andreï Makine), a Alemanya (Anne Weber), al Japó (Aki Shimazaki), a Suecia (Bjorn Larsson), a Dinamarca (Pia Petersen), en Itàlia (Carlo Iansiti), a Romania (Andrei Vieru), a la China (Ying Chen)… al Marroc, Myriem Aloaoui ha triat el francès.

MERYEM ALAOUI

Meryem Alaoui va néixer a Casablanca (el Marroc) en 1977. Llicenciada en Ciències Socials per la Universitat Al Akhawayn, ha treballat per a les revistes TelQuel i Nishan. Filla del poeta, acadèmic i polític marroquí Driss Alaoui Mdaghri, l’autora sempre ha considerat l’escriptura com una cosa natural, part de la seva identitat. El seu debut literari, De la boca del cavall surt la veritat, es va publicar en la prestigiosa col·lecció Blanche de Gallimard i va formar part de la selecció de títols que van optar en 2018 al Prix Goncourt i al Prix de Flore.

PREMSA

«Un debut literario que lo tiene todo: la faceta más desconocida de Marruecos, la presencia y la ausencia de la religión, la condición femenina… ¡Esta novela reúne todos los componentes para ser un éxito!». Le Monde

«La autora nos regala una obra sorprendente con un personaje protagonista original y bien construido que recordaremos siempre». L’Express

«Una de las novelas más esperadas de la rentrée. Apadrinada por Leila Slimani y Tahar Ben Jelloun». Paris Match

DE LA BOCA DEL CABALLO SALE LA VERDAD

Meryem Alaoui ens ofereix una acolorida panoràmica de la vida quotidiana en un Marroc popular on cadascun s’enfronta a les dificultats i les supera a força de vitalitat i enginy.

Yemía, a la qual el destí guiat per decisions desafortunades va portar a exercir la prostitució, viu sola a Casablanca amb la seva filla. Dona valenta i optimista, de caràcter fort, descriu sense embuts i amb humor el món que li ha tocat en sort: al brut del seu amant, Chaiba; a Halima, la companya depressiva que llegeix l’Alcorà entre client i client; a Immui, la seva mare, d’estricta moral que sembla desconèixer l’activitat a la qual es dedica la seva filla… Però l’arribada al barri d’una jove anomenada Chadlía, sobrenomenada Bocacaballo, canviarà per complet el seu futur.

PRENSA

«Un debut literario que lo tiene todo: la faceta más desconocida de Marruecos, la presencia y la ausencia de la religión, la condición femenina… ¡Esta novela reúne todos los componentes para ser un éxito!». Le Monde

«La autora nos regala una obra sorprendente con un personaje protagonista original y bien construido que recordaremos siempre». L’Express

«Una de las novelas más esperadas de la rentrée. Apadrinada por Leila Slimani y Tahar Ben Jelloun». Paris Match

Amb la presencia i la colaboració de la Llibreria Jaimes

También te puede interesar

Trobades – conferències

ENCUENTRO | El francès compartit amb Meryem Alaoui

lloc

Institut français de Barcelona

Sessions

Dimecres 20 març 2024
19:00