[GRANADA] CICLO LITERATURA Y TRADUCCIÓN//Encuentro entre Rafael Reig, Myriam Chirousse y Manuel García

La Alianza Francesa de Granada, en colaboración con la Biblioteca de Andalucía-Biblioteca Provincial de Granada, el Centro Andaluz de las Letras, la Facultad de Traducción e Interpretación y el Institut français de Sevilla, organiza la mesa redonda "Literatura y traducción" el próximo martes 3 de noviembre a las 20h en la Biblioteca de Andalucía

La traducción consiste en transferir un texto redactado desde un idioma a otro. La traducción asocia al menos dos idiomas, dos culturas, y a veces dos épocas. Este juego de espejo cultural y lingüístico pone de relieve varios ejes de estudio. ¿Qué implica la traducción literaria? ¿Se puede trasducir sin traicionar? ¿Cuál es la relación entre un escritor, su obra y su traducción? ¿Cuáles son las apuestas culturales de la traducción literaria?

Con la primera actividad de este ciclo, una mesa redonda entre el escritor Rafael Reig, su traductora al francés Myriam Chirousse, el editor y también escritor Manuel García, y moderada por la profesora María Manuela Fernández Sánchez, de la facultad de Traducción de la Universidad de Granada, se pretende responder a algunas de estas preguntas.

La traducción literaria no sólo garantiza la supervivencia de obras literarias sino que pone en contacto dos lenguas, dos culturas. De la mano de nuestros ponentes entraremos en el apasionante mundo de la creación literaria y de la traducción.

Esta mesa redonda nos propone descubrir el constante desafío lingüístico al que se enfrentan los traductores al recrear un texto, adaptando, aclimatando y buscando equivalencias para lograr transmitir las mismas emociones que emanan del texto original.

Analizaremos así mismo la relación que se establece entre el escritor, su obra y su traducción. Descubriremos qué desea trasmitir el escritor en el momento de escribir su obra y sus posibles medios y exigencias a la hora de traducirla.

Plantearemos igualmente cuestiones relacionadas con el mundo editorial y el papel del autor y del traductor con el mismo.

Rafael Reig

Cangas de Onís (Asturias), 1963. Vivió en Colombia durante su infancia, y estudió Filosofía y Letras en la Universidad Autónoma de Madrid. Dio clases de literatura en Nueva York, donde se doctoró, y en varias universidades norteamericanas. Actualmente es profesor de la escuela de creación literaria Hotel Kafka, y colabora en diversas publicaciones, tanto en papel como digitales. Su novela Sangre a borbotones (2002) fue galardonada con el Premio de la Crítica de Asturias y elegida una de las cinco mejores novelas en español de 2002 por la Fundación Lara. Reig es autor de las novelas Esa oscura gente (1990), Autobiografía de Marilyn Monroe (1992), La fórmula Omega (1998), Guapa de cara (2004) y Hazañas del capitán Carpeto (2005). También del ensayo Manual de literatura para caníbales (2006) y del volumen Visto para sentencia (2008), que reunido sus artículos de prensa. Algunas de sus novelas se han traducido al inglés, al alemán, al portugués y al italiano. Todo está perdonado es la última novela de Rafael Reig que ha sido la ganadora del Premio Tusquets de Novela en 2010.

Myriam Chirousse

Myriam Chirousse nace en Cagnes-sur-mer (Francia), en 1973. Tras licenciarse en Filología y Filosofía en la Facultad de Niza, se traslada a Paris donde cursa estudios de chino durante tres años en el Institut des Langues'O. Paralelamente, empieza a escribir sus primeros cuentos infantiles y relatos que se publican en diversas revistas francesas (Bayard Presse, Milan Presse, Emap).

En busca de sol y de alegría, en el año 2000 Myriam Chirousse se instala en España donde pronto encuentra trabajo como profesora de francés en la Alliance Française de Madrid, una actividad que le permite seguir escribiendo (relatos, reportajes e historias para adolescentes) y obtener un diploma de traductora francés-español, permitiéndola dedicarse a la traducción desde 2004.

En 2008 gana el premio de traducción Pierre-François Caillé con la novela Historia del rey transparente, de Rosa Montero. Desde entonces, Myriam Chirousse se especializa en la traducción literaria de autores como Rafael Reig (Lo que no está escrito), Alberto Torres Blandina (Mapa desplegable del laberinto) y Rosa Montero (Instrucciones para salvar el mundo, Bella y oscura, Lágrimas en la lluvia, La ridícula idea de no volver a verte), todos publicados por la editorial Métaillé.

Su primera novela, Vino y Miel, es publicada en España (Alfaguara) en octubre de 2009. Posteriormente ha publicado también Pestañas diurnas, en la editorial Buchet Chastel.

--------------------------

Martes, 03 Noviembre 2015 20:00 horas

Entrada libre hasta completar aforo

 

Biblioteca de Andalucía. Biblioteca Pública Provincial, Granada
C/ Profesor Sáinz Cantero 6. 18002 Granada

Compartir: