Curso práctico de traducción literaria francés-español

Del 16 de septiembre al 14 de octubre de 2013 (10 sesiones, 15 h). Hotel Kafka (Madrid)

CURSO PRÁCTICO DE TRADUCCIÓN LITERARIA 1. FRANCÉS-ESPAÑOL
Por una traducción certera y agradable

A QUIÉN VA DIRIGIDO:
A personas de cualquier edad y formación, con inquietudes culturales y ganas de traducir y de escribir
 
CARACTERÍSTICAS DEL CURSO
Tipo: Curso monográfico
Modalidad: Presencial
Lugar: Hotel Kafka. Madrid. Hortaleza, 104 (en la antigua editorial de Pérez Galdós)
Duración: 15,00 horas
Calendario: 
   •  Duración: 10 sesiones de 1,5h = 15h lectivas
   •  Fechas: del 16 de septiembre al 14 de octubre
   •  Horario: Lunes, de 19,30 a 22,30h
   •  Precio: 285€
*Demipage publicará un e-book al final del curso con los trabajos realizados por los alumnos

TEMARIO:
CURSO PRÁCTICO DE TRADUCCIÓN LITERARIA 1. FRANCÉS-ESPAÑOL (10 sesiones, 15 h.). Por una traducción certera y agradable.
Profesor.: David Villanueva
Capacidades: Textos narrativos. Traducción de una antología de relatos de Maupassant. Publicación de ebook en Editorial Demipage.
En el momento de formalizar la preinscripción el alumno -sabe leer en francés y tiene un compromiso personal, mayor o menor, profesional o amateur con la escritura- deberá escoger dos relatos para traducir y presentar un informe escrito del por qué de su elección.
 
1. Sesión (2 s., 3 h.)
Contenidos: Selección y adjudicación de cuentos a traducir. Breves apuntes sobre historia, teoría y metodología de la traducción literaria. Traducción conjunta de uno de los relatos.

2. Sesión (2 s., 3 h.)
Contenidos: Entrega de correcciones de los trabajos efectuados. Enfoque del conjunto de traducciones de la compilación. La sonoridad.

3. Sesión (2 s., 3 h.)
Contenidos: Entrega de correcciones de los trabajos efectuados. Aplicación de las correcciones a los trabajos de cada uno.

4. Sesión (2 s., 3 h.)
Contenidos: Correcciones. La traducción literaria en el marco editorial: edición y corrección de textos. Trabajar el texto en todas sus vertientes para la entrega editorial: corrección de estilo y corrección tipográfica.

5. Sesión (2 s., 3 h.)
Contenidos: Correcciones. El traductor autónomo y la gestión. El contrato de edición, los derechos morales y patrimoniales, los royalties, las cesiones, etc.


Más información : Hotel Kafka
 
Compartir: