TALLER

"Itzultzen ari gara".

Talleres sobre el tema del lenguage y de la traducción, del 4 al 7 de noviembre, Tabakalera, San Sebastián.

 

Tabakalera

Tabakalera es un centro de cultura contemporánea con una doble vocación, ser un centro de producción, y ofrecer una  programación pública de actividades. Estos dos ejes atraviesan todas las áreas del proyecto que se rigen por la creación, la formación a partir de la reflexión, y la exhibición. Además de servir como lugar de apoyo a la profesionalización de artistas y creadores, también genera programación para diferentes públicos y pone a disposición del público general herramientas de acercamiento y acceso a la cultura contemporánea y a la creación.

Tabakalera Centro Internacional de Cultura Contemporánea

Itzultzen ari gara

Un proyecto de Virginie Bobin, Blanca Calvo y Ion Munduate

Itzultzen ari gara es un proyecto de investigación a largo plazo iniciado por los artistas y coreógrafos, Ion Munduate y Blanca Calvo (Mugatxoan) junto a la escritora y curadora de exposiciones Virginie Bobin afincada en París, para investigar los aspectos políticos y estéticos de la traducción a través del prisma de la práctica artística y cultural.

El verbo Itzuli en Euskera tiene diferentes acepciones, y este proyecto centra su práctica en el espacio intermedio localizado entre dos de ellas. La primera acepción corresponde al movimiento de vuelta de un viaje o acción, donde podemos imaginar el principio y el fin, pero no las circunstancias intermedias que acontecen, ni el desplazamiento que se produce. Y la segunda expresa en una lengua lo que está escrito o se ha expresado antes en otra. (Estamos volviendo /Estamos traduciendo.)

En su ensayo de 2013 “Translating Beyond Europe”, el filósofo Boris Buden nos invita a deshacernos del “sentido ingenuo que nos lleva a entender la traducción como una herramienta neutral, como puramente lingüística“(…) cognitivamente objetiva, políticamente no sesgada y socialmente neutra, económicamente productiva, estimulante culturalmente y moralmente inocente”. Él también defiende la concepción de un lenguaje que refuta la noción fija, impermeable, la noción de la lengua nacional o la lengua madre como única lengua para abrazar el “heterolenguaje” como una invención que se produce entre los resquicios de las lenguas oficiales, como espacios de imaginación política.

Itzultzen ari gara toma este noble enfoque del lenguaje y la traducción, como punto de partida para explorar temas de deseo, resistencia, y producción de conocimiento, como la posibilidad de ponerlo en común, más allá de los canales de comunicación y circulación oficiales o autorizados. El proyecto abarca la figura del traductor como productor de significados inesperados, espacios intermedios, donde repensar nuestros roles como artistas, investigadores, productores culturales y ciudadanos. En un contexto donde a menudo el lenguaje y la traducción se han convertido en herramienta de control y exclusión (afectando notablemente a la circulación y a la situación de los inmigrantes y los que solicitan asilo en Europa y sus fronteras), Itzultzen ari gara intenta reunir varias tácticas, gestos y prácticas para reformular e inventar la traducción (en el sentido de ambos significados, traducción y traslación), para facilitar encuentros y relaciones desconocidas.

Itzultzen ari gara se desarrollará en varias fases, cada una de las cuales se abarca en sesiones cerradas a modo de talleres y programas públicos, como formas de compartir y desarrollar la investigación.

En esta ocasión, cinco participantes de diversas disciplinas y orígenes están invitados para confrontar la investigación inicial a sus propias perspectivas y experiencias: el traductor y escritor Ashkan Sepahvand (Berlín), la lingüista Myriam Suchet (París/Montreal), el artista Nicolas Malevé (Bruselas), el artista Jon Mikel Euba (Bilbao) y la artista Katarina Zdjelar (Belgrado); todos ellos han desarrollado diferentes trabajos que exploran algunas de las cuestiones planteadas en el núcleo de Itzultzen ari gara.

Talleres

Del 4 al 7 de noviembre, de 9:30 a 18:00

 

Actividades públicas

Miércoles 04/ 11 – 19:00 h. Introducción al proyecto con Virginie Bobin, Blanca Calvo y Ion Munduate.

Jueves 05/11 – 19:00 h. Conferencia de Katarina Zdjelar.

Viernes 06/11 – 19:00 h. Conferencia de Ashkan Sepahvand.

Sábado 07/11 – 19:00 h. Conferencia de Myriam Suchet.

 

El taller se estructura alrededor de sesiones cerradas de trabajo durante el día y de un programa público de intervenciones por la tardes a fin de facilitar los encuentros con el público local en San Sebastián y abrir nuevas líneas de investigación. Se invitará a un grupo de invitados locales para unirse a las sesiones de trabajo cerradas.

La intención es desarrollar colaboraciones con varios departamentos de Tabakalera fin de activar el rico contexto de la institución y ampliar las posibilidades de interacción y el intercambio.

La cuestión de la traducción y de la documentación será un tema central del taller. El hecho de que se va a trabajar y  comunicar en varios idiomas debe ser subrayado y no homogeneizado. El trabajo en proceso de la traducción y la documentación se debería hacer visible durante el desarrollo del proyecto.

 

Más información: Web de la TABAKALERA.

 --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Entrada libre

LUGAR : Tabakalera - San Sebastián

Una colaboración entre:

  

 

 

Compartir: